
@Robert
deine Übersetzungen sind viel lustiger als die Originalwitze.
Im ersten Witz ist der Fahrer 2 m groß und der Milizionär kann ihm nur bis zu seinem Po langen.
Und am Ende sagt der Verkehrspolizist: neigen sie sich näher, ich muß mal riechen (um festzustellen, ob der Fahrer getrunken hat)
Und der sagt: rieche da, wo du langen kannst (also Ar...)
Im Zweiten besprechen drei Männer, was für sie die echte Jagd das ist; und wenn der Grusinier stprich, fängt ein Wortspiel an, nämlich das russische Wort охота (Jagd) heißt auch "einen Trieb zu etwas in sich spüren" (im gegebenem Fall - Geschlechtstrieb)
Und der sagt: ich treffe im Walde ein Mädchen, sie hat Geschlechtstrieb zu mir (ей охота) und ich habe Geschlechtstrieb zu ihr (и мне охота) - das ist ja die echte Jagd! (вот это охота!)
Den Sinn des dritten hast du gut übertragen
Und der vierte Witz:
Es ist Weltkrise. Das Geschpräch zwischen zwei Bankiers:
-Hast du heute gut geschlaffen?
-Wie ein Kleinkind! (im Russischen "спать, как младенец", heißt üblich "gut, fest schlaffen")
-Was heißt das?
-Ich habe die halbe Nacht geweint und zwei mal in die Hose gekackt